В. Савельев
нет информации о переводчике В. Савельеве. Если она есть у Вас, пожалуйста, сообщите!
О кропотливом труде и точности перевода В. Савельева читайте в этой статье Мусы Бисенкулова: https://jansugurov.zhiv.dev/?q=node/123
Анализ перевода на русский язык Бисенкулова Мусы
Ильяс Жансугуров — поэт трудной судьбы. Достойно представив казахскую литературу на Первом съезде советских писателей в 1934, он был расстрелян 26 февраля 1938 года. Решением Верховного Суда СССР от 12 апреля 1957 года он был посмертно реабилитирован.
Двадцатилетний провал во времени, образовавшийся с момента расстрела поэта до его полной реабилитации, привел к тому, что поэзия Ильяса оставалась как бы в стороне от основного русла развития казахской литературы, не переводилась на другие языки, в частности, на русский язык. Этим можно объяснить тот факт, что многогранное творчество И.Жансугурова до сих пор не до конца прочитано и изучено.
Известно, что в условиях бывшего Союза ССР перевод на русский язык являлся, по выражению М.Ауэзова, "воротами в мир" для национального писателя. Эта традиция в какой-то мере продолжается и сегодня. К сожалению, поэзия И.Жансугурова до сих пор не избалована вниманием русских переводчиков. Так, в 1958 году увидел свет первый крупный сборник стихотворений и поэм Ильяса на русском языке, в 1984 году вышел еще один сборник русских переводов произведений И.Жансугурова. Переводы, вошедшие в эти сборники, еще не стали предметом широкого обсуждения. Между тем именно от качества перевода зависит правильное, адекватное восприятие иноязычным читателем не только конкретного художественного текста, конкретного автора, но и национальной литературы в целом. Поэтому исследование качества русских переводов произведений Ильяса Жансугурова представляется актуальнейшей задачей. Важно не просто выявить достоинства и недостатки переводов, но и способствовать более полному, более близкому, более точному восприятию поэзии Ильяса в среде русскоязычных читателей.
Беглое знакомство с названными сборниками переводов позволяет сделать некоторые предварительные замечания. Так, в общей сложности в двух изданиях были опубликованы переводы на русский язык всего лишь 30 стихотворений и 4 поэм И.Жансугурова. Этого крайне недостаточно для того, чтобы русскоязычный читатель получил полное представление о масштабе личности поэта, о своеобразии его таланта. Образно выражаясь, мизерное количество русских переводов произведений Ильяса характеризует лишь верхушку айсберга, большая же часть его богатого творческого наследия осталась скрытой для русскоязычного читателя.
Как выяснилось, в сборник 1984 года без изменений перекочевали все переводы изсборника 1958 года, выпали лишь три перевода Ю. Полухина. Вместе с тем в сборник 1984 года впервые вошли три новых перевода К. Алтайского и восемь переводов В. Савельева. Чем объясняется предпочтение одних переводов другим? Для того, чтобы ответить на этот вопрос, необходимо изучить тексты.
В 1958 году Ю.Полухин перевел на русский язык три стихотворения Ильяса — Жанар тау/Вулкан, Октябрь күні/Октябрьский день и Қазақстан/Казахстан. Все они были написаны в 20-е годы (1922, 1924, 1929) и отражают мажорное настроение поэта, приветствующего революцию и связывающего с ней надежды на счастливую жизнь казахского народа. Так, в стихотворении "Октябрьский день" Ильяс пишет:
Оригинал Подстрочник
Мәңгімеңіреу Алатау Вечно угрюмый Алатау
Жабыққан қабақты ашқандай, От мрачных мыслей очнулся,
Күміс суменжуынып Серебряной водой умылся
Жұпариісінщащқандай. И благоухает запахом мускуса.
Перевод Ю.Полухина
И Алатау — уж на что суров —
Разгладил брови, засверкал снегами,
Прислушиваясь к песнямпастухов
Вдали, над ароматнымилугами.
Здесь переводчик весьма близок к первоисточнику: верно передает мысль оригинала, его строфику — катрен, перекрестную рифму, сохраняет образ-символ Алатау.
Повествуя о прошлом казахского народа, И.Жансугуров создаетследующее сравнение:
Оригинал: Сар далада сайраңдап,
Сағымнан қорыққан қоян ек…
Перевод: Мы были какзайцы,резвившиесявстепи
Ипугавшиеся даже миражей.
Ю.Полухин и в этом случае проявляет точность:
А жили мы, как зайцы, на земле,
Боясь всего, неслышные, как тени…
Как видим, развернутое сравнение оригинала получило в его переводе достойное воплощение.
Менее удачен третий перевод Ю. Полухина — стихотворение "Вулкан". И все-таки два его перевода из трех, помещенных в сборнике 1958 года, смело можно было бы включить в сборник 1984 года.
В сборник 1984 года впервые вошли переводы В.Савельева "Моя Аксу", "Облако", "Ветер", "Скала", "Соловей", "Три мечты", "Погонщик", "То с удачей по соседству…". Естественно, следует вникнуть в творческую лабораторию этого переводчика, понять, почему составители сборника отдали ему предпочтение.
Сопоставительный анализ показывает, что В.Савельев, как правило, стремится максимально приблизиться к своеобразию подлинника. С этой целью он предельно внимательно относится как к стиховым, так и к языковым особенностям стихотворений И.ЖансугуроваОбратимся к стихотворению Бұлт/Облако:
Оригинал Подстрочник
Көкмұнарлы белбеуін Стоят горы, опоясавшись
Алып тау бел буына, синей мглой,
Сәлем беріпбұлт керуен, И караваны облаков, приветствуя,
Таңда тауға жығыла. К утру опустились на горы.
В.Савельевпереводит легко и изящно:
Как пояс великана
Лежит кольцо тумана
На талии хребтов,
И дымных облаков.
Так же непринужденно и естественно переводит В.Савельев следующий тонкий и прекрасный поэтический образ, созданный Ильясом:
Оригинал Подстрочник
Бұлт — бөбек, тау — ана, Облако — дитя, горы – мать,
Ана төсінаймалай, Нежась на груди матери,
Үйықтай тұрсын ол бала, Пусть поспит этот ребенок
Шыққанынша жел қалай. Пока нет ветра.
Перевод В. Савельева
Дитя горы и лета, Поспи ты до рассвета,
Округлое с боков, До первых ветерков.
Приведенные фрагменты убеждают, что В. Савельеву подвластны самые разные образы казахского поэта: и облачный пояс на талии горного хребта, и облако-ребенок на груди матери-горы. При этом – и это особенно важно — русский текст звучит так же естественно и легко, как и казахский подлинник.
Вместе с тем в новый сборник поэта включены переводы, явно неудачные, устаревшие. Они впервые были помещены в сборнике 1958 года и без каких-либо изменений вошли в сборник 1984 года. К сожалению, многие из этих переводов слабы, безлики, монотонны и в совокупности создают крайне искаженное, бедное представление о поэзии Ильяса Жансугурова. Так, без всякихдоработок перекочевала из сборника 1958 года в сборник 1984 года поэма "Степь" в несовершенном, слабом переводе К.Алтайского. Пытаясь сохранить казахское звучание поэмы, а может быть, руководствуясь еще какими-то соображениями, К. Алтайский засоряет язык перевода ненужными варваризмами, в частности, тюркизмами и арабизмами, например:
Хуриат! Ура! Хуриат! В курултай наш должны войти
Мы предложим всем шариат. Казы, и казрет, и муфти!
В приведенных четырех строках перевода целых семь непереведенных слов! Такое обилие варваризмов закономерно привело к полному затемнению смысла переводного текста. Перевод стал непонятен читателю. Примеры подобного рода можно продолжить:
Табакши скачут тут и там; У холма же игра – саис; Старый суфи нараспев Нудно тянул свой азан; Горе уларом кричало; Пушки палят по кстау; И набитый тымаками, Как убойными быками, Эшелон на фронт идет.
Для того, чтобы смысл этих макаронических стихов дошел до русскоязычного читателя, необходимо составить специальный словарь: хуриат — свобода, шариат — свод мусульманских законов и канонов, курултай — съезд, учредительское собрание, казы — судья, казрет — лицо духовного звания, муфти — глава мусульман, табакши — слуга, который верхом на коне разносит блюда, саис — состязание на копьях, суфи — святой, азан — призыв к молитве, улар — горная куропатка, кстау — зимовка, тымак — казахская шапка с длинными ушами. Без такого словаря перевод недоступен пониманию читателя.
Кроме того, к последнему примеру необходимо специальное пояснение, что слово тымак употреблено в метонимическом смысле: имеются в виду казахские жигиты, насильно отправленные на фронт, поэтому эшелон забит не шапками, а людьми.
Закономерным результатом такого словотворчества К. Алтайского стала неудобочитаемость поэмы И.Жансугурова на русском языке, затемнение смысла русского текста.
Аналогичными ляпсусами грешит перевод поэмы "Кюй", выполненный В. Соколовым и также вошедший и в сборник 1958 года, и в сборник 1984 года без изменений:
Яловой не оставалась тайлак ни одна,
Грузно теснились и мая, и нар, и улек;
Ее бура покроет старый,
Из шелка будет пусть буйда.
Читателю такого зашифрованного текста нужно знать, что тайлак — это молодая верблюдица, мая — быстрая верблюдица, помесь одногорбого и двугорбого верблюда, нар — одногорбый верблюд-самец, бура — это верблюд-производитель, а загадочное слово буйда означает просто-напросто "повод". Не зная этого, русский читатель не поймет смыслатаких макаронических строк.
К большому сожалению, подобная практика перевода с казахского языка на русский язык оказывается чрезвычайно живучей. Такая практика перевода глубоко порочна, так как дискредитирует в глазах читателя не только одного поэта или одно произведение, а национальную поэзию в целом. Чем так переводить, лучше совсем не переводить.
Бисенкулов Муса,
академический профессор кафедры мировых языков и литературы
Источник статьи: тут
Евгений Евтушенко
Евгений Александрович Евтушенко родился 18 июля 1932 года в Сибири. По данным паспорта, год рождения 1933.
Первой книгой, написанной Евгением Евтушенко, была «Разведчики грядущего». В ней содержится лозунговая, пафосная поэзия 50х годов. В год выпуска книги, Евтушенко выпускает еще свои стихи: «Вагон» и «Перед встречей». Это положило начало его будущей серьезной творческой работе. В 1952 году Евтушенко входит в состав Союза писателей СССР, причем он являлся самым молодым в этом сообществе.
Будущую известность Евгению Евтушенко приносят сборники стихов, которые он пишет далее: «Третий снег», «Шоссе энтузиастов», «Обещание», «Стихи разных лет», «Яблоко».
Евтушенко принимал участие в поэтических вечерах в Политехническом
Евтушенко принимает участие в поэтических вечерах, которые проходили в Политическом музее. Его партнерами стали, известные нам и горячо любимые: Роберт Рождественский, Белла Ахмадулина, Булат Окуджава.
Евтушенко понимал, что он, благодаря своим произведениям, становился поэтом следующего поколения. Их тогда называли «шестидесятники». Он посвящает новому поколению стихотворение «Лучшим из поколения».
Многие критики не понимали и не принимали произведения поэта. Он всегда был во главе каких-то скандалов, провокаций. К числу скандальных стихов относили: «Наследники Сталина», «Правда», «Братская ГЭС», «Баллада о браконьерстве», «Взмах руки», «Утренний народ», «Отцовский слух» и не только.
Евгений Евтушенко в своих стихах играет словами и звуками
Евгений Евтушенко в своих стихах играет словами и звуками
В публицистике так же замечены его работы: «Примечания к автобиографии», «Талант есть чудо неслучайное», «Завтрашний ветер», «Политика — привилегия всех».
Евгений пишет легко, рифма к рифме идет сама собой, он играет словами, звуками.
Евтушенко продолжает свой творческий путь, читая свои стихи со сцены. На его вечера приходят полные залы слушателей. Он пользуется огромным успехом. Евгений выпускает книги, диски, где он исполняет свои произведения. Из них: «Ягодные места», «Голубь в Сантьяго» и многие другие.
Помимо стихов, Евтушенко пишет мемуары: «Волчий паспорт», «Шести-десятник: мемуарная проза», «Я пришел к тебе: Бабий Яр».
В кино Евтушенко также успел поработать. Он известен, как прекрасный режиссер-постановщик, автор-сценарист.
С музыкальными группами работы Евтушенко так же имеются: Рок-опера «Идут белые снеги…», в «Казнь Степана Разина» присутствуют его стихи.
На стихи Евтушенко накладывали музыку, получались прекрасные песни: «А снег идёт», «Родина», «Со мною вот что происходит», «Когда звонят колокола», «Под скрипучей, плакучей ивой», но это всего лишь малая часть
Евтушенко был назначен секретарем Союза писателей. Позже он становится секретарем Содружества писательских союзов. Он так же председатель писательской ассоциации «Апрель». Стал членом общества «Мемориал».
В 1991 году Евтушенко подписывает контракт преподавать в одном университете в США. Собственно, Евгений забирает свою семью и уезжает на постоянное место жительство в Америку, где живет по настоящее время.
Евтушенко Евгений Александрович имеет огромное количество наград, признаний. «Знак Почета», «Орден трудового Красного знамени», «Орден дружбы народов», медаль «Защитник свободной России», почетный член «Российской академии художеств» — лишь малый перечень его достойных наград. Евтушенко даже был кандидатом на Нобелевскую премию по литературе за поэму «Бабий Яр». В 1978 году в Крыму в астрофизической обсерватории была открыта малая планета Солнечной системы, которую назвали именем знаменитого поэта.
Информация отсюда
Земля России
Земля России, чёрная, густая.
Как бархат, шелковиста и мягка.
Над нею облака, как птичьи стаи,
и птичьи стаи, словно облака.
Блестят росы серебряные слёзы
в глазах цветов, раскрытых поутру,
и тонкая, озябшая берёза,
качается, трепещет на ветру.
Земля России, К ней – пахучей, тёмной,
к ней – самой светлой, обращаюсь я…
Весенний дождь летит хороший, тёплый,
тебя лаская, русская земля.
Бескрайняя полынная равнина,
и над равниной – воздух голубой…
Россия, да ни с чем ты не сравнима,
-Сравнима только ты сама с собой!
В тебе воплощены надежды наши
-на свете величавей нет земли!
Как густо на земле чернеют пашни,
как густо сёла русские легли!
Дожди прольются, как бульона струи,
везде стоят косматые стога,
Как будто шерсть пушистую, густую
состригли с вас, осенние луга.
На дело рук своих в красе и в силе,
ладоней жесткой вытеревши лоб,
глядит сама рабочая Россия,
— великий, знаменитый хлебороб.
Ты столько видел дней тяжёлых, грустных,
наш бедный хлебом, казахстанский край.
Пусть Койшибай поучится у русских,
Поучится пускай и Букабай!
Всё силой и спокойствием объято:
И горы, и долины, и тайга.
На колышках, как будто бы ягнята,
пасутся тихо сонные стога.
О, рощ рязанских кружевные своды!
О красные тамбовские плоды!
Плывут, плывут по рекам пароходы,
и пахнут мокрым деревом плоты.
Всё широко и праведно, как Волга,
и отпечаток доброты на всём,
и как вино, отстаиваясь долго,
лоснится маслянистый чернозём.
И первый стебель, радостен и тонок,
ещё не понимая ничего,
как в бархате взлелеянный ребёнок,
вдруг, развернувшись, выйдет из него!
И тут деревья не стоят сутуло.
А на плечах вздымают небеса.
Тут нет, как в Казахстане, саксаула.
Тут жалко на дрова рубить леса!
За поездом, гремя, проходит поезд,
и радостно мне, радостно до слёз,
когда, как бык у нас в степи, напорист
летит, раздувши ноздри, паровоз!
А женщины России! Сколько муки
им вынести пришлось, но никогда
они в беде не складывали руки,
— герои войн и мирного труда.
Вся жизнь России – бой святой, жестокий.
Да славятся России хлеб и труд!
Поэт, красноармеец или токарь
все хлеборобы истинные тут!
Хлебы встают высокие, густые,
и журавли вдали летят, трубя…
Ты навсегда в душе моей , Россия.
Спасибо же, Россия, за тебя!
1927 г.
Перевод: Е. Евтушенко
Скала
То тень уляжется под ветвью.
То снова солнце и жара.
И чем стремительнее ветер,
тем бойче древняя игра.
Облако
Дождем,
хлеставшим ночью,
умыт теперь простор,
но туч седые клочья
дрожат на пиках гор.
Как пояс великана,
на талии хребтов
лежит кольцо тумана
и дымных облаков.
Ах, облачко!
Ты вровень
с высокой грудью скал
-как будто сдвинул брови
вздремнувший аксакал.
Дитя горы и лета,
округлое с боков,
поспи здесь до рассвета,
до первых ветерков.
1915-1920 гг.
Перевод: В. Савельев
Моя Аксу
Через преграды.
Через годы,
Являя дикую красу,
Несёшь ты вспененные воды,
неукротимая Аксу.
Беря исток под облаками,
вплетая в струи каждый луч,
за камнем схватываешь камень
с касающихся неба круч.
И неспроста порою поздней,
как будто чем удивлены,
кустам подмигивают звезды
с твоей стремительной волны.
Ах, сколько немощных сносило
твое теченье. Но всегда
меня одаривала силой,
как лёд, холодная вода.
Она охватывала жгуче,
сомкнув объятья за спиной.
А серп луны, пристроясь к туче,
скользил бесшумно надо мной.
Моя Аксу! Сердца волнуя,
течешь ты вдаль издалека.
Твои трепещущие струи
скользят сквозь пальцы тростника.
А к ним, как повелось издревле,
в немом безмолвии ночей,
светло стекает по деревьям
поток серебряных лучей.
Напор воды таит угрозу,
но тем и явственней покой:
дрожит упруго ветвь берёзы,
качая птицу над рекой.
1921 г.
Перевод: В. Савельев
Таласбек Әсемқұлов «Азапкер»
Таласбек Әсемқұлов "Азапкер" ("1937 жыл"). Ор. Р.Нүркенов Otuken.kz — сайт казахской культуры, мифологии и традиционной музыки. Қазақ мәдениеті, мифология және дәстүрлі музыка сайты