Последние записи

БЕЙІМБЕТТІ НЕГЕ ҰМЫТТЫҚ?!


Қостанайдағы ТОЛСТОЙ атындағы облыстық ғылыми-әмбебап кітапханаға БИ-АҒАНЫҢ атын беру керек!!!

Қазақтың үш бәйтерегі атанған Сәкен, Ілияс, Бейімбет сынды аяулы азаматтарымыз бір жылы туып, бір жылы өмірден өтті (1894 — 1938). Қатар туған жұлдыздар шын мәнінде ұлт әдебиетінің жұлдызына, ұлт руханиятының асқарына айналды. Биыл осы үш азаматтың туғанына мерейлі 125 жыл!!!

Көкейде жүрген бір ой: Сәкен атында Астананың қақ төрінде Агротехникалық университет және ақынның мемориалдық музейі бар. Ал, Ілекеңнің атында Талдықорғанның жүрегінде Жетісу мемлекеттік университеті және қаланың қақ ортасында ақынның әдеби-мемориалдық музейі бар екен. Оның сыртында Ілияс атында туған жұртындағы үлкен поселкенің бар. Сәкен атында ауыл бар.

Сәкеннің атында Талдықорғандағы облыстық ғылыми-әмбебап кітапхана, Қарағанды қаласында қазақ драма театры бар! Ал, Ілекеңнің атында Талдықорғанда Мәдениет сарайы және бар.

Енді үшінші ғизатли арыс, қазақтың дәл өзіндей қарапайым Бейімбет Майлы баласының атында не университет, не музей, не кітапхана, не театр да жоқ екен. Ұят! Өткен жылы ғана сең қозғалып, атың өшкір Таранның аты тұғырдан түсіп, оның орнына сонау зәу заманда жайғасуы тиіс еді Би-ағаң. Жә, мехнатты тағдырына осындай құрмет жазылса, кімді кінәларсың! Ғабең, аяулы Ғабит аға Мүсіреповтей намысшыл інісі болғанда, Би-ағаңның даңқы ТҰТАС ҚАЗАҚСТАН ДА ЖАҢҒЫРЫП ТҰРАР ЕДІ…

Қайран Би-ағаңды ғұмырының соңына дейін аялап, қастерлеп, шығармашылығы мен әдеби мұрасын түгендеп, насихаттап өткен шын ғалым, шын зерттеуші марқұм Тоқтар аға Бейісқұлов та ортамыз да жоқ… 70 -тен асқан шағында Бейімбеттің шығармашылық мұрасынан кандидаттық диссертация қорғап, қайраткер Би-ағаңды танытқан осы кісі еді. Қазіргі арамызда жүрген чиновник-бейімбеттанушы тек қара басының қамын күйттеген біреу екен ғой…

Десек те, Бейімбеттей классик жазушы екі күннің бірінде туар болса, көрер едік қой.
Бейімбет Майлин — Қазақ әдебиетінің дара жүйрігі, қайталанбас қаламгері! «Қазақ десең, Бейімбет! Бейімбет десең, қазақ есіңе түседі» емес пе еді…

Қостанай облысының басшылығы ірі сөз жүйрігінің 125 жылдық мерейтойы аясында ақынның туған өлкесінде әдеби-мемориалдық музейін жасақтап, Қостанайдың қақ ортасынан ашса, керемет болар еді. Сосын Қостанайдағы Толстой атындағы облыстық ғылыми-әмбебап кітапхананың атына қазақ әңгіме жанрының шебері және осы топырақтың даңқты тумасы Бейімбет Майлиннің есімін беру- күн тәртібіндегі кезек күттірмейтін мәселе болу керек деп ойлаймын!!!

Үш арысты бір-бірінен аласартпай, Би-ағаңды жетімсіретпей және алаламай дұрыс бағалап, құрметпен қастерлейік!!!

Зор ұсыныспен,
Елдос Тоқтарбай, жас жазушы-зерттеуші, ҚР «Дарын» мемлекеттік жастар сыйлығының лауреаты.
30 қаңтар, 2019 жыл, Астана қаласы.

Ілияс Жансүгіровтің «Құлагер» тұсаукесері

Сізді Белинда Кук аударған Ілияс Жансүгіровтің «Құлагер» поэмасының ағылшын тіліндегі басылымын таныстыруға және талқылауға шақырамыз.

Мекен-жайымыз:
Астана қ. Достық көшесі 11, ҚР Ұлттық академиялық кітапханасы.
Уақыты: 2019 жылы 2 сәуір, сағат 15:00-де
Тұсаукесерде «Құлагер» кітабының ағылшын тіліндегі нұсқасы сатып алу үшін қолжетімді болады.

We cordially invite you to our presentation and discussion of the English edition of the Ilias Jansugurov’s «Kulager» translated by Belinda Cooke.

The event will be held 2 April 2019 at 15:00 at the Kazakhstan National Academic Library, 11 Dostyk av., Astana, corner Akmeshit st.
The book will be available for sale at the presentation.

registration is required
+7 7711630467




История английского перевода поэмы «Кулагер». Статья с сайта журнала «Мысль»

http://mysl.kazgazeta.kz/?p=12839&fbclid=IwAR3O-ZcaCFdVGlYSXRAmhgJVFH9IllRIzTqU3hl3WgwFlWE0-nT5tCdFS9s
Жанар ДЖАНДОСОВА,
президент Фонда
Ильяса Джансугурова
На днях вышла в свет впервые на языке Шекспира знаменитая поэма «Кулагер». И это радостное событие подвигло меня взяться за перо. Образ моего дедушки, Ильяса Джансугурова, складывался у меня в раннем детстве из огромного портрета человека в рыжем малахае, из пары старинных семейных фотографий, где мама была еще совсем ребенком, из обложек книг. Он казался мне очень спокойным и сильным. Мое первое осознание его величия состоялось на просмотре фильма «Тризна», снятого Булатом Мансуровым в 1973 году по мотивам поэмы «Кулагер». Второе – на торжественном собрании, посвященном 80-летию поэта в театре имени Лермонтова, когда зал долго, минут сорок, аплодировал докладу Олжаса Сулейменова об Ильясе – я поразилась тогда синергии двух поэтов. 
Какие-то слабые школьные попытки читать Ильяса на казахском наталкивались на сложность языка; переводы на русский были разными, одни великолепны, другие казались лубочными и простоватыми. Мне особенно нравились стихи «Мы – солнечные» и «Гималай» – гимн свободолюбию. Ранние произведения Джансугурова дерзновенны, искристы, наполнены бурлящей энергией, они вдохновляли так, что я все время придумывала какие-то мелодии на его стихи. Кстати, его песню «Жел» («Ветер») потом даже исполнял хор мальчиков.
К маме время от времени приходили архивисты, переводчики, исследователи творчества дедушки, она сама писала статьи. Так как мы учились в русской школе, казахскую литературу там практически не затрагивали, если не считать случая, когда в 10 классе учительница на уроке неожиданно попросила меня рассказать об Ильясе Джансугурове.
Страшным потрясением был для меня день в 1992 году, когда папа с мамой ходили в архив КГБ читать дела своих репрессированных отцов. Оба вернулись в шоковом состоянии, белые как полотно. Что они там читали каждый в отдельном кабинете, они не сказали. Ни копировать, ни переписывать материалы было нельзя. Даже страницы личных дел им переворачивали сотрудники. Тем не менее, последняя фотография Ильяса, сделанная в застенках, все равно показывает его твердый характер и несломленный дух.
В 1996 году впервые были опубликованы дневники Фатимы Габитовой, нашей бабушки, в которых характер поэта и его творчество предстали с более лиричной, и в то же время глубоко трагичной стороны. В 1999 году был основан Фонд Джансугурова под председательством мамы, Ильфы Ильясовны Джансугуровой-Джандосовой, который активно начал издавать книги, поощрять исследования, работать со школами, институтами, продвигать публикации, театральные постановки, конкурсы, переводы на другие языки. Мы как представители Фонда сотрудничали с исследователями и переводчиками, например, Герольдом Бельгером, Бериком Жылкибаевым, Муратбеком Имангазиновым.
К переводу на английский язык мы приступили в 2009 году, когда, после долгих поисков лучшего переводчика, знакомого с нашим регионом, в первый раз связались по электронной почте с Ричардом Мак Кейном (1947–2016), поэтом и переводчиком, первая работа которого была связана с правозащитной деятельностью в Турции. Он переводил с русского Анну Ахматову и Осипа Мандельштама, с турецкого – Назыма Хикмета и Октая Рифата в 1970-х. Он, видимо, в тот момент не совсем хорошо себя чувствовал, поэтому порекомендовал с условием, что будет непременно помогать, свою лучшую ученицу, Белинду Кук, которая к тому времени уже много переводила поэтов серебряного века – Бориса Пастернака, Марину Цветаеву, Мандельштама, то есть примерно представляла себе время и ситуацию в тогдашнем Советском Союзе.
Я послала ей книги сначала на русском, просто для ознакомления и чтобы сделать пробный перевод пока с русского; он оказался небезупречным и еще раз утвердил нас в мысли, что сначала нужно сделать очень качественный подстрочный перевод именно с казахского на английский. Кроме того, там были, конечно, неточности, которые возникали из-за незнания казахской истории и культуры. Например, вызвало сомнение перевод таких слов, как «бай» как «landowner» (дословно – землевладелец), «ас» – «the  memorial dinner» (памятный обед). Но в целом эти переводы отрывков ухватывали дух поэмы, что очень обнадеживало. А потом на несколько лет все замерло. Что-то не складывалось у Белинды, у Мак-Кейна, у меня самой, это Ильяс испытывал нас.
Тем временем Гёте-Институт взялся за перевод «Кулагера» на немецкий. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить руководителя этой организации Барбару фон Мюнхаузен. Весь проект занял три года, чтобы сначала сделать точный подстрочный перевод с помощью казахско-немецких переводчиков, потом еще консультации с филологами и культурологами для уточнения значения слов и традиций, потом еще год работы с поэтом-переводчиком Гертом Хайденрайхом, который специально приехал на полгода в Казахстан, а затем работа художников и дизайнеров.
Герт рассказывал, что специально для перевода «Кулагера» они заказали большой подробный рисунок лошади, чтобы находить соответствия казахских и немецких названий, упоминаемых в поэме. Благодаря тому, что Герт не только поэт, переводчик, режиссер и журналист, а еще ведет свое радио-шоу в Германии, была записана также и аудиокнига. В 2016 году немецкий перевод под названием «Das Lied von Kulager» был готов, и состоялись очень содержательные презентации в Алматы и Астане, на которых Господин Хайденрайх вместе с чтецами из Казахстана представил публике поэму. Это было очень эмоционально.
Скрупулезная работа немцев вдохновила нас. К тому времени Асель Камза, ныне работающая над диссертацией в Глазго, сделала подстрочник. Мы возобновили наши дела с Белиндой, послав ей английский подстрочный перевод. Еще год ушел на то, чтобы она завершила свой перевод с подстрочника, который все еще был полон шероховатостей, но уже в подмогу пришел немецкий вариант перевода. Полуготовый перевод мы пытались обсуждать с англоговорящими приятелями, но все равно чувствовали необходимость приезда Белинды в Казахстан, чтобы показать ей степи, горы, озера, реки, дать почувствовать запахи, попробовать кумыс, покататься на лошадях, посидеть в юрте. К нашей радости, Эйр Астана согласилась привезти Белинду из далекой Шотландии, и в августе 2017 года она прибыла в Казахстан.
Благодаря друзьям мы смогли посетить могилу Акана Серэ, больше узнать о нем, прямо в машине послушать записи его кюев. Мы проехали по тем заветным местам, которые описывает Ильяс Джансугуров в поэме, эти степные просторы, холмы и озера Бурабая, забраться на гору и с высоты увидеть красоту края, покататься на лошадях, искупаться в озере. Затем полетели в Алматы, чтобы встретиться с Ильфой Ильясовной и Муратом Ауэзовым, моим дядей. Мама показала Белинде копии газетных публикаций «Кулагера», выходивших в течение месяца как раз накануне ареста Ильяса в августе 1937 года, Мурат Мухтарович рассказал о роли личности поэта в истории и литературе казахского народа.
Мы гуляли по старому тенистому городу, и, кажется, Белинде удалось проникнуться духом Алматы, а наутро рванули в горы, чтобы искупаться в горной речке, попить кумыса и отведать казахской кухни.После этого, смею надеяться, возникло лучшее понимание поэмы и души народа. Спасибо всем, кто помогал нам на пути, кто ценит казахскую поэзию, кто дорожит языком и словом, кто разделяет наши свободолюбивые ценности! Про все эти события Белинда пишет в своем послесловии.
А потом еще полтора года работы с доведением перевода до нужного состояния с постоянным обменом электронками и телефонными звонками с консультантами и переводчиком. Вся переписка осталась и, возможно, это интересный материал для изучения трудностей перевода, когда хочется найти баланс между использованием переводных слов для функциональных названий, таких как глашатай, разносчик, уездный, или родственных отношений, или блюд казахской кухни, и введением казахских слов, например, дастархан, тор, жаршы, байга в ткань поэмы.
Много споров было о масти Кулагера, о местностях, об организации скачек, когда кони несутся не десятками, не сотнями, а полуторатысячной массой, что английскому читателю очень трудно представить. Но самое главное, что наряду с достижением точности перевода, Белинда смогла передать душу поэмы, очень эмоциональной получилась глава «Плач по Кулагеру».
«Goodbye, my Kulager,
you must remain here!
I grieve because you fell,
because you will never rise,
In this world, I lived alone,
was beaten more than once –
It seems this is the fate
that lies before me…»
Интересно, что английские стихи не рифмованы в отличие от оригинала, что явилось предметом недоумений и небольших споров с отдельными консультантами. Г-жа Кук заметила, однако, что если текст пишется для современного английского читателя, и если мы хотим иметь произведение, отвечающее литературным стандартам, лучше избегать прямой рифмы, но стремиться к точности, сохранению метафоричности и стройности внутреннего звучания. Современный западный поэтический стиль считает рифму архаичным явлением, ее наличие снижает красоту слога, делает простоватым.
В один из моментов обсуждения текста с Зифой Ауэзовой, я ей предложила написать предисловие о творчестве и жизненном пути Джансугурова. И очень рада, что Зифа согласилась и написала его со всей глубиной человека, видящего литературу в целом, с академической точностью используя материалы архивов И. Джансугурова, и искренней душой.
За печать книги взялось Национальное бюро переводов. Руководитель бюро Рауан Кенжеханулы, основатель @wikibilm, загорелся финансировать публикацию. Он рассказал чудесную историю, когда для выпускного экзамена в школе решил подготовить именно поэму «Кулагер», а она ему и попалась, как тема сочинения! Это был счастливый билет и знак… Другой удачей стало то, что книгу иллюстрировал Даурен Кастеев (еще одна связь поколений!), который, помимо впечатляющей обложки, сделал, по предложению дизайнера, перед каждой главой небольшие сюжетные картинки, которые очень украсили книгу. Мне кажется, что книга получилась.
СКАКУН, ОСТАНОВЛЕННЫЙ НА БЕГУ
Очень символично, что первый английский перевод «Кулагера» Ильяса Джансугурова выходит для иностранного читателя как первая международная публикация Национального бюро переводов, целью которого является расширение доступа казахской аудитории к глобальному знанию через переводы лучших мировых учебников и литературы на казахский язык, а также через переводы лучших образцов казахской литературы и культуры мировому сообществу.
Поэма «Кулагер» представляет международной публике почти исчезнувшую казахскую кочевую культуру, раскрывая душу народа через рассказы, персонажи, песни, традиции, природу и дух людей. Поэма полна чудесных описаний и метафор, например, где степь (Арка) сравнивается со спиной красивой женщины, облаченной в лесистое манто из бархата, соболей и парчи, с малахитовым и бриллиантовым колье из озер и холмов, прильнувшую к плечу горы-батыра.
Джансугуров описывает несколько дней в середине XIX века, когда племена со всего Казахстана собрались на ас, событие, являющееся для кочевников не только выражением скорби, но и празднованием единства людей и торжества справедливости. Во время аса они демонстрируют свои богатства и умения, пируя и устраивая скачки, соревнования борцов и поэтов, песни последних могут быть весьма злободневными и саркастичными.
Кулагер – самобытный и дерзкий скакун, принадлежащий поэту и рыцарю Акану Серэ. Некоторые богачи хотят прервать серию триумфальных побед Кулагера, негодуя, что лучший из лучших скакунов степи принадлежит не им. Зависть и низость определяют судьбу Кулагера и подрывают веру людей в справедливость и единство…
В декабре 1936 года, когда газета «Социалистік Қазақстан» начала еженедельные публикации поэмы Ильяса Джансугурова, стало ясно, что это было одно из первых произведений советских поэтов, которое отклонилось от соцреализма, перестав прославлять советскую власть, поставив под сомнение методы управления и проведя параллели с колониальными временами.
Что происходило в мире в 1936 году? Нацистская Германия нарушила Версальский договор; Гитлер и Муссолини объявили «Ось нацистского блока» между Германией и Италией; продолжалась гражданская война в Испании; в Берлине открылись летние Олимпийские игры; в США впервые опубликованы «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл; Германией и Японией подписан Антикоминтерновский пакт…
А что в это время происходило в Казахстане? К середине 30-х годов кочевая культура была полностью уничтожена в результате политики оседания, что привело к великому голоду 1932–1933 годов. В 1936 году была принята советская Конституция, в Советском Союзе началась Великая чистка Иосифа Сталина; сотни тысяч человек были осуждены режимом за контрреволюционную деятельность. В следующем году это число выросло до 350 тысяч. Ильяс Джансугуров был одним из них.
Дочь Ильяса, Ильфа Джансугурова, считает, что ее отец, арестованный в 1937 году и расстрелянный в 1938 году как «враг народа», предвидел в Кулагере свою собственную и судьбы других ярких личностей, погибших от клеветнических доносов. История самой поэмы также была очень драматичной: тираж был изъят, а рукописи конфискованы из дома Ильяса. Его жена Фатима долго думала, что они потеряны навсегда. Однако после смерти Сталина в 1956 году и реабилитации Ильяса Сапаргали Бегалин принес ей потрепанные старые газеты, в которых был опубликован «Кулагер». В течение 20 лет он держал их в подушке, никогда не расставаясь с ней, к удивлению домочадцев.
Поэма была снова опубликована, теперь уже в виде книги, в 1957 году. Русский перевод был сделан в 1958 году, а затем частично сделана вторая версия перевода в 2006 году. На немецкий «Кулагер» был переведен в 2016 году Гертом Хайденрайхом благодаря Гёте-Институту. И вот теперь Фонд Ильяса Джансугурова благодарит Белинду Кук за ее деликатный и вдумчивый перевод, который позволит англоговорящей аудитории впервые насладиться поэмой.
Мы пытались установить контакт с переводчиком еще в 2009 году, но по разным причинам перевод откладывался и в целом длился восемь лет. Зато сейчас, вместе с самой работой в лице переводчицы Белинды Кук, мы приобрели не только вдохновенного профессионала, но близкого друга и замечательного человека.
Белинда защитила докторскую диссертацию по Осипу Мандельштаму, который написал в 1933 году: «Мы живем, под собою не чуя страны» о «кремлевском горце» (Сталине), поэтому она хорошо знакома с периодом и страной, в которой Джансугуров жил, творил и был расстрелян. Она изучала русских поэтов начала XX века: Александра Блока, Бориса Пастернака, Марину Цветаеву, Николая Гумилева и послевоенную русскую эмигрантскую поэзию (1890–1945). Все эти поэты одного возраста с Джансугуровым, родившимся в 1894 году. Белинда также блестяще перевела с русского языка Марину Цветаеву («Формы изгнания», «Worlple Press», выходит в 2019 г., и «После России», «High Window Press», 2018).
«Кулагер», однако, это первый перевод Белинды с казахского. Благодаря подстрочному переводу Асель Камзы, а затем творческой и компетентной помощи Розы Кудабаевой, консультациям Анар Фазылжан и профессиональным советам востоковеда Зифы Ауэзовой, которые терпеливо объясняли терминологию, географию, этнографию, историю и традиции казахской культуры, поэма «Кулагер» зазвучала на английском. Этот перевод помогает выполнить цель программы «Рухани жаңғыру», реализуемой Национальным бюро переводов, которое является издателем этой книги.

ИСТОЧНИК: http://mysl.kazgazeta.kz/?p=12839&fbclid=IwAR3O-ZcaCFdVGlYSXRAmhgJVFH9IllRIzTqU3hl3WgwFlWE0-nT5tCdFS9s

 

Елдос Тоқтарбай. «Мұрагер»

Толығырақ: https://massaget.kz/layfstayl/debiet/proza/52514/ Материалды көшіріп басқанда Massaget.kz сайтына гиперсілтеме міндетті түрде қойылуы тиіс.
Балалар мен жасөспірімдер шығармаларын, оларға арналған әдеби шығармалар мен аудармаларды ақпараттандыру мақсатында назарларыңызға балалар жазушысы Елдос Тоқтарбайдың «Мұрагер» әңгімесін ұсынып отырмыз. Елдос Нүсіпұлы Тоқтарбай – балалар жазушысы, әдебиет сыншысы, ҚР Үкіметінің «Дарын» мемлекеттік жастар сыйлығының лауреаты (2017). 1993 жылдың 2 қаңтарында Алматы облысының Көксу ауданы, Балпық би кентінде дүниеге келген. Ы.Алтынсарин атындағы АрқМПИ-ның филология факультетін, Л.Н.Гумилев атындағы ЕҰУ-нің магистратурасын тәмамдаған.

*** Қобызшы – Молықбай шал Матайдағы, Матайда – Кенже, Тұңғат, Сақайдағы. Қазақта қобызшының қалғаны сол, Жорға еді маймаңдаған бақайшағы. І.Жансүгіров «Күй» поэмасынан. Жер жәннаты – Жетісу өңірінің тамаша бір аймағы – Ақсу, Қапал өлкесі. Қапал болысының оңтүстік –шығысында кіндіктөбе қонысы бар. Кіндіктөбе – табиғаты керемет, сұлу жер. Жер шоқтығы асау Ақсу өзенінің жанынан қоныс тепкен. Көктемнің бел ортасы еді… Қайнар елі. Берсүгір әулетіне бақ қонып, құт дарыды. Келінінің аяғынан бала саулап, шаңырағы кеңіп, үй іші сәбидің күміс күлкісіне толып, көктемнің жайдарлы күнімен үйдің босағасына қуаныш пен шаттық еніп, ақ қанатты ақ ордаға әсем рең берді. Құдайдың мейірім-ықыласы ерекше төгілген аймаққа төсекте бас, төскейде малы бірге Шураттың жерінен бір топ қонақтар келіпті. Араларында Қаракерей Қабанбай батырдың жиені, Байсақұлы Молықбай қобызшы да бар. Бұлар әдеттегі қонақтардан ерекше сыйлы һәм қадірлі жандар еді… – Ассалаумағалейкум, Серілер! Қайнар елінің ауылына хош келдіңдер, – деп Жансүгір қонақтарды қарсы алып, он екі қанатты ақ ордаға кіргізіп, төрге жайғастырды. Жас қыздың құшағындай кең үйдің ішінде ауылдың ақсақалдары мен ақ жаулықты аналары отыр еді… – Жуырда келініміз тұңғышына босанып еді. Соның құрметіне дастарқан жайып, ел-жұртқа сауын айтып, шілдехана жасап жатқан жайымыз бар, – деп Берсүгір шал қуанып, қонақтарды отырған кісілерге таныстыра бастады. – Мына жігіт біздің елге бөтен емес, асылдың сынығы, батырдың ұрпағы деп, Молықбай қобызшының арғы аталары жайлы әңгіме өрбітті. – Наурызкөк ерте келді ғой… Мамыражай мамырдың ортасында дүние есігін ашқан ат ұстарларыңыздың бауы берік болсын! – деп қобызшы риясыз лебізін білдіріп, көптің қуанышына ортақтасты. – Айналайын, Молықбайжан, өзің мына Жансүгірімнің тұстасысың. Бүгін сені біздің үйге Құдайдың өзі айдап келген шығар. Мына баланың есімін өзің қой, жолымды бердім, жарқыным, — деп шал келінге қарап ишара танытты. Ибалы келін атасының қас-қабағынан айтқызбай-ақ сөзін ұғып, ақ бесіктің жабуын ашып, бөбекті серінің қолына ұстатты. – Жазғытұрымда дүниеге келген інімнің өмірі жарқын, мәнді де сәнді болсын. Атаның емес, адамның баласы бол. Өр Алашымның бағы бол! Қара сөздің хас шебері болғайсың, – деп сәбидің жазық маңдайынан сүйіп, Сенің есімің – Ілияс болсын! Ілияс! Ілияс! Ілияс! – деп бөбектің құлағына азан шақырып, атын қойды. Көненің көзіндей болып келе жатқан салт-дәстүрдің жолымен баланы көкке көтеріп, әкесінің қолына берді. Қобызшы жиналып отырған жұртқа қобыздың қоңыр үнін естіртіп, бірнеше күйлерді орындады. Тыңдаушы қауым зарлы күйлердің үніне қосылып, боздап та алды. –Бұл күйлеріңде қазақтың арғы тарихының қасіреті жатыр екен. Енді бұндай алапат қырғынды қара халық қайта көрмесін! – деді төрде отырған үлкен шал. – Әумин! Айтқаныңыз келсін, ақсақал! – деді де қобызшымен бірге келген жігіт халық әндерін орындап, көптің құлазыған көңілін көтергендей болды. Сол күні қобызшы да, бесікте жатқан сәби де таңның кіндігін ұйқысыз кесті. Ертесіне сал-серілер жиналып, келесі ауылға жол тартты. Берсүгір қарт қобызшының тағдырына алаңдап, ішінен құдайға сиынып, басына амандық тіледі.

*** Уақыт шіркін сынаптай зырғып өте шықты. Бесікте жатқан сәби өсіп, ер жетіп, ат жалынын ұстап, тазы ертіп, қолына бүркіт қондырып қобызшының ауылына келді. Бұл мезетте қобызшы қартайып, шау тарта бастаған еді. Бозбала қобызшының сыйлы қонағы болып, жүздеген күйін тыңдап, өнер, ғылым, Құнанбай сұлтанның баласы хәкім Абай туралы әңгімелерін естіді. Молықбай шал өзінің ұстазы Жиенбай қобызшыдан қалған құлагер-домбырасын жас жігітке сыйлап, сауырына құрық тимеген асауды еншіге беріп, иығына төрде ілініп тұрған Байсақтың зерлі шапанын жапты. – Күнім, Ілиясжан, сенің атыңды қойдым ғой… Кейде осы ісіме өкінемін. Неге десең, мен қасіретті адаммын. Менің қасіретім емес, дарыным, қасиетім қонсын. Бірақ, есіңде болсын, Құдай Тағала да өзіне ұнайтын пендесіне ауырлықты, қасіретті үйіп-төгіп береді екен. Сенгеннен кейін береді де. Ауырлықты, қиындықты жеңе білу – өзіңнің бойыңдағы жаман қылықтарды ауыздықтаумен бірдей! Әйтпесе, ібілістің торына түсініп, нәпсісін тия алмай жүргендердің қарасы қаншама. Солай, құлыным, солай… , – деп шал күңіренді. – Әке! Ақсуда туған ұлмын от болсам деп… Сіз, ештеңеге налымаңыз. Бұйырған тағдырдың дәмін татамыз. Қарсы соққан дауылға төтеп берер күш-қайратымыз бар. – Батаңды бер, – деген жас жігіттің отты сөзіне қобызшы шын қуанып, көзінен қайғының емес, қуаныштың лағыл жасы ақты. Ыстық жас жігіттің алақанына тамып жатты. Әке-бала боп, бірін-бірі риясыз түсініп, ұзақ уақыт құшағына қысып тұрды. – Жарқыным, мұхит тағдырдан өтер қайығыңның ескегі берік болсын! Бердім ақ батамды. Ғұмырлы бол, тұғырлы бол, – деп маңдайынан сүйіп, жігітті еліне қарай шығарып салды.

*** Ілияс ақсудан ұшқан аққулармен жанасып, білім іздеп жыраққа кетті. Алматы, Ақмешіт, Орынбор, Ташкент, Мәскеу барды. Аңсары ауып келген қасиетті, қасіретті сөз өнері мамандығына оқуға түсіп, небір ауызымен құс тістеген дүлдүлдердің шығармаларын оқып, көкірек шөлін басып, өзі де нәрлі жырларды жаза бастады. Ақмешіт. Түн еді… Ілияс ұйықтай алмады. Есіне ауыл-аймақ түсті. Қобызшы әкесін сағынып жатты. Матайдың қызылқұмына аунағаны, кіндіктөбенің қоңыр салқын ауасын жұтқаны, ақсудың айдынына шомылғаны есіне жиі түсіп жүрген кезі еді…

*** Молықбай шалдың жүрегі әлденені ертерек сезген екен. Ақсу-Бөрібай көтерілісінен кейінгі ақ пен қызылдың шайқасы, кеңес өкіметінің орнауы, ұжымдастыру, бай-шонжарларды аяусыз әшкерелеген кәнпескенің тәркілеуі бірінен соң бірі болып, халыққа ауыр тиді. Аша тұяқтылары қалмаған бұқара үркердей шулап, арғы бетке үдере көшіп жатты. Алмағайып заман басталып, алатаудың етегін ақ қар емес, қара бұлт торлап, елден береке, бірлік кетіп, қазақтың ішінен қазаққа жау шығып, ру-руға, жік-жікке бөлініп, құдай тағаладан берілген асыл мінездері боқ-сідікпен араласып, теріс пиғылдары жүзеге аса бастап, әділ, ақиқатқа іңкәрлік танытар, жаны адалдыққа құштар жандарға жала жауып, нақақтан-нақақ «халық жауы» етіп, итжеккенге айдатып жатқан кез… Туған халқын шетсіз, шексіз сүйген қобызшының да басына қара тұман төніп, аяғына кісен түсіп, түрмеге түсті. Өнер адамын осылай да қорлаған еді ау… Ілияс елге келіп, болған жағдайды естіп, көңілі құлазыды. Әкесіндей болған жанына жақын адамын іздеп, шарқ ұрып, асау ақсу өзеніне барып, әзиз адамын енді қайтіп көрмесін сезіп, долдана ағып жатқан өзеннің сарынына қосылып, аңырап кеп жылады. Ақынның зарына көк аспанда қосылып, нөсерлі ақ жауынын шелектеп ағызды. Ақын да, аспан да көз жасын тия алмады. Бұл жас – шерменде көңілдің өнерге деген, асыл азаматқа деген шынайы ықылас-құрметі еді… – Молықбай – қазақтың соңғы қобызшысы. Енді бұндай дәулескер қобызшының мына опасыз дүниеге келу-келмеуі екі талай. Қобызшының атын естен шығармауымыз үшін, оның әрбір тартқан күйлерін халыққа, болашақ ұрпаққа жеткізу, сақтау – менің арыма, ұятыма байланысты. Мен – қобызшының мұрагерімін! – деп азамат ақын өксіп-өксіп булығып жылады.

*** Ілияс Алматыға келіп, Әуездің немересі Мұхтармен танысады. Ол кезде екеуі де халыққа танылып үлгерген қаламгерлер еді… Бұлар қантуыс емес, шығармашыл жантуыс болды. Екеуара әңгімелері ұзаққа созылды. – Мұқа, біздің елде Молықбай деген қобызшы болған еді, – деген Ілиястың сөзін соңына дейін тындамастан зерек жігіт: – Иә, естуім бар. Өзін көрмесем де, күйлерін естігенмін. Кезінде Абай еліне келген екен. Шаһкәрім, Әріптермен аралас-құралас болыпты. Абайды үлгі тұтқанын да естідік, – деді. – Сол дегдар адам менің есімді қойған еді… Шебер күйші еді. Амал нешік, қазір тар қапасқа таңылып жатыр. Туған елі сатты. Бұрын-соңды бұндай қиянатты көрмедім. О, тоба, кем дүние! – деп ақынның жетім көңілі қайтадан құлазыды. – Ілеке, қобызшының көзкөрген тұстастары, замандастары, көнекөз қариялар барда елге барып, ол кісінің күйлерін, әңгімелерін хатқа түсіріп қалайық та? – деп жазушы бауыры ақынның аманат-үмітінің шоғын үрлеп, ниеті мен ықыласын арттырды. – Бәрекелді!Менің де арманым осы еді… Рақмет, бауырым! – Ендеше, ағасы, уақыт өткізбей, елге барайық, жолға қамданайық! – Өкіл әкемнің ескіше сауаты болмаса, жарытып оқымаған да ғой. Күйлерін естіп, ауыл арасында, ел ішінде орындап жүрген жігіттер де бар көрінеді. Соларды табайық. Осы түннің кіндігін ақын жаңа жырмен кесті. Ол – «Күй» поэмасы еді. Ақын қобызшының құрметіне өлеңмен, кестелі жырмен өлмес те, өшпес ескерткіш соқты.

*** 1927 жылы қос қаламгер ақсу еліне келді. Амантекше жайлауында болып, қобызшының күйлерін орындап жүрген ел арасындағы жігіттермен кезігеді. Әйгілі ақын Қуат Терібайдың шаңырағына қонақ болды. Қобызшының барлық орындаған, өзі шығарған күйлерін хатқа түсірді. Қобызшы туралы, оның ата-тегі жайлы аз-кем түсініктеме жазды. – Оу, ағайын, мына жігіт қазақтың бағына біткен асыл ер. Есімі – Мұхтар. Абай елінің тумасы. Абайдың туысқаны. Талабы мен дарына, жазғанына қарасаң жаның сүйсінеді. Қазақтың болашағы осы балаларыңыз, – деп ақын өкшелес бауырын жерлестеріне таныстырды. Үй иесі Қуат ақын да алыстан ат терлетіп келген қонағының құрметіне өзінің арнауын арнап, жетісудың назқоңыр мақамымен ән айтты. Ілиястың осы сапары – қазақ руханиятына, музыка өнеріне қосылған үлкен үлес болды. Азамат ақын алдаспан қобызшының алдындағы әрі өкіл әкесінің алдындағы өзінің перзенттік парызын осылай өтеген еді…

*** Түрменің азабын әбден тартқан, тағдыры ит сүйреткен терідей жырымдалған қобызшы абақтыда бірге жатқан жігіттерге: – Біздің дәурен осымен біткендей… Жақсылы-жаманды өмір сүрдік. Менің елу жыл сенімді серігім болған қобызымды алдырыңдар, түсіме жиі кіріп жүр. Енді Ілиясымды көруім, көрмеуім екіталай. Қайнардың еліне айт, Ілиясты күтсін, Ілияс – біздің ғасырдың ұлы ақыны! Мен оған сенемін. Тәңіріме тапсырдым,– деп өмірлік талқаны таусылып, ажал тақалғанда ішіне бүккен шерменде ойын жазып, ағынан ақтарылады.

*** 1927 жылы Ілияс бірінші әйелі Аманшадан айырылғаннан кейін, қазадан қан жұтып, Қызылорда қаласында қызметтес досы болған Сәдуақас Оспановтың немере қарындасы Бәтимамен бас қосады. 1929 жылы дауылпаз ақынның қобызшының құрметіне арналған «Күй» поэмасы «Жаңа мәдениет» журналына жарияланады. Сөйтіп, қобызшының есімімен,тауқыметті тағдырымен, оның тартқан күйлерімен халық таныс болады. Молықбай шал 1930 жылдың көкек айының отызында туған жері – Шуратына жетпей, тар қапаста құрт ауруынан жан тапсырады. «Қызыр Ілияс» деп құлағына азан шақырып, үш мәрте атын әсем дауысымен әндетіп қойған кіндік әкесінің өлгенін естіген азамат ақын: – Сізді «жүрегіме» жерледім, – деп аңырап қоя берді… –Хайырлы қаза болсын! Бекем бол, – деп Бәтима күйеуінің қайғысына ортақтасып, көңіл айтты. – Өнер адамы өнер адамын шын түсінеді екен ау… О, дәриға-ай, – деп ақынның жары әлденелерді күмбірлеп айтып отырды.

*** Жетісудың жорғасы, заманының өнерпазы, бармағынан бал тамған қобызшы, күйші, ақын, бақсы-балгер – Молықбай Байсақұлының есімі «Ақ көбік», «Боз інген», «Көк көбік», «Дүлдүл Ер Әлі», «Жылаған ноғай-қазақ», «Жезкиік», «Сауырық», «Қазан» күйлерімен қатар айтылып, халық есінде мәңгілік қалды. Ілияс – мұрагер еді… Қорқыт қобызды, ащы тағдырлы қобызшының аманатына қиянат жасамай елге жеткізген асыл ер өзінің қанаты қайырылып, құлагерінің тұяғы сынып, мезгілінен ерте соларын білді ме екен?!

*** О дүние. Жұмақ. Пайғамбардың ақ туының астында әкелі-балалы екеу қайта қауышып, жер бетіндегі опасыз дүниенің қызығына алданып, шырмауына түскендерге қарап, құмырсқа тірліктегі пенделерді аяп тұрды…

След в моей судьбе

Автор: Ильфа Джандосова (Джансугурова)

Оглавление

След в моей судьбе. 1

Предисловие. 4

Автобиография. 4

Ильяс Джансугуров, отец. 5

История архива И. Джансугурова. 5

“Iлияска жанаша карау керек”. 10

О Кулагере. 14

Портрет Ильяса. 15

Про фотографии. 16

Уже совсем смеркалось. 17

Беседа с Азатом.. 18

Ильяс Джансугуров, (незаконченное произведение, лето 1934 года). Перевод Ильфы Джандосовой. 18

Пластинки Ильяса. 22

Хочу знать слова этой песни. 23

Фатима Габитова, мама. 31

Наконец дневники Фатимы Габитовой увидели свет. 31

Краткая биография Фатимы Габитовой, составленная ее дочерью, Джандосовой Ильфой, на основании документов. 32

Фатима Габитова – женщина-легенда. 33

Купальщицы, рассказ Фатимы Габитовой. 35

Последние дни жизни Фатимы Габитовой. 37

Омир-дауыл. Женщины семьи Габитовых. 41

Биография Марзии Ильдаровой. 49

Братья, сестры, родственники. 51

Джаныбек Сулеев. 51

Азат Сулеев. 58

Умут Джансугурова. 68

О Булате. 76

О Мурате Ауэзове. 82

Поддержка Мухтара Ауэзова. 83

Ташенов Болатхан (1912-1956 гг). 84

Родные места. 85

Алма-Ата. 85

Семипалатинск. 94

Мерке. 95

Капал. 98

Сны и молитвы.. 102

Санджар Джандосов. 108

Знакомство. 108

Московский период. 111

Работа и друзья. 113

Чимкент, 1983-1986 гг. 115

Выступление на Открытии Международного турнира по дзюдо. 117

Сколько лет его нет среди нас….. 117

Ильяс и Санджар. 119

Дорогие сердцу люди. 121

Бауржан Момыш-улы.. 121

Мугаш-тәте – старшая доь Мухтара Ауэзова. 123

Сердце Искандера. 126

Кененбай Кожабеков. 128

Толеген Досмуханбетов. 129

Абдулла Карсакбаев. 132

Медеубай Курманов. 134

Жумадил Мусин. 138

Фонд Ильяса Джансугурова. 139

Памяти великих посвящается. 139

О деятельности Общественного фонда Ильяса Джансугурова Дополнить. 143

Предисловие к сборнику стихов Мукагали Макатаева. 148

Послесловие Абильхану Абилясану. 149

Письмо к Аману Тулееву, Губернатору Кемеровской области России. 149

Письмо Кулмаханову о переименовании ул.Фонвизина. 150

Письмо Тасмагамбетову об увековечении памяти Ф.Габитовой. 151

Письмо Тасмагамбетову о постановке «Исатай-Маханбет». 153

Отчет о презентации книги в Санкт-Петербурге. 154

Отчет о проведении 120-летнего юбилея в г.Москва. 155

Моя гражданская позиция. 156

Педагогическое общество. 156

Перепутанница (Фатимка). 158

Балық басынан шіриді (из газеты Дат). 160

Посвящение Адильжану. 161

Посвящение Дамели. 161

Предисловие

Эту книгу наша мама, Ильфа Ильясовна Джандосова-Джансугурова, писала не как дневники, а скорее, как воспоминания о людях и местах, оставивших в ее судьбе важный и неизгладимый след, о своих впечатлениях, поступках и гражданской позиции. Эти воспоминания, так же как описания фотографий, вещей, предметов, запахов, природы, домов, человеческого тепла, короче всего – создают ощущение времени, и ты как будто погружаешься в разные эпохи, становишься свидетелем событий…

Книга в первую очередь знакомит нас с историей семьи, начиная, конечно, с отца, Ильяса Джансугурова, который предстает перед нами не только как поэт, а скорее, как глава семьи, именно поэтому очень важен рассказ «Беседа с Азатом», переведенный мамой, а также взгляд на поэму «Кулагер» как на судьбу передовых людей эпохи. Глава о Фатиме Габитовой, в которой речь идет и о других ярких женщинах семьи Габитовых, поднимает еще и очень важную тему о миссии женщины в истории, в восстановлении справедливости, в сохранении наследия и потомства. Рассказ о братьях, сестрах и родственниках раскрывает нам грани личности или судьбы других членов семьи, в то же время повествуя о невзгодах и радостях, выпавших на их долю.

Читая книгу, ты буквально будто проходишь по маминым местам, где прошли ее детство, школьные годы, юность, места, очень талантливо карандашом и кисточкой перенесенные на бумагу (в книге есть рисунки), места, где она познакомилась с папой, которому уже посвящена отдельная большая глава – «Санджар Джандосов», по ней впору снимать кино – романтичное и трагическое одновременно.  Очень тепло написаны короткие рассказы о дорогих сердцу людях – Бауржане Момышулы, Кененбае Кожабекове, Абдулле Карсакбаеве… Continue reading «След в моей судьбе»

Какие поэмы Джансугурова нашлись в последнее время?

Он любил свою родину, свою степь. Он знал каждый уголочек своей родной земли. По голосу угадывал каждого зверя, каждую птицу. Он так любил эти горы — последнее, что он видел будучи человеком. Он был расстрелян также, как и Ахмет Байтурсынов, Магжан Жумабаев, Сакен Сейфуллин… Ильяс Жансугуров. Что он нес в своих произведениях? Действительно ли в его творениях присутствовала угроза Советской Власти? Об этом вы узнаете в этом выпуске. Подробнее: https://kazakh-tv.kz/ru/programms/vie… #ИльясЖансугуров #КазахскийПоэт

В Алматы проходит чествование журналистов и ученых в честь закрытия года Ильяса

13 қаңтар, сағат 14.00-де Алматыдағы Ұлттық кітапханада Ілияс Жансүгірұлына арналған жиын өтеді. Жиынға ақынның ұлы Саят ақсақал мен қызы Ильфа апамыз және басқа да ұрпақтары қатысады.

На мероприятии присутствует сын Ильяса Жансугурова Саят Ильясович Жансугуров.

 

 

 

 

 

 

Встречает гостей 

 

11-12 октября 2019 года в Аксу пройдет празднование 125-летия Ильяса Жансугурова

11-12 октября 2019 года на родине Ильяса состоятся юбилейные празднества. Приглашаются все!

Празднования будут проxодить в Аксуском районе.

http://www.aksuakimat.gov.kz/ru/poselki_17/ (Дата редактирования: 29 Августа 2019 10:16_

В сельский округ входят следующие населенный пункты: село Жансугуров, село Кокозек и Алтынарык. Общий обьем округа составляет 1,3 тысяч квадратных метров. Центром округа является село Жансугурова. Количество жителей – 10192. Семья – 2559. Оралманы – 1496. Пенсионеры – 1200. В округе работают 324 сельских хозяйств. В данный момент используются 23559 га сельскохозяйственных угодий , из них посевная площадь – 16501га. Количество скота: крупный скот – 2559, лошади – 631, овцы – 7744 козы – 2947, птицы – 5091

В округе кроме районных учреждений имеется 5 средних, один профессионально-технический колледж, районная больница, 2 фельдшерских пункта, 2 дома культуры, библиотека, телекоммуникация, 4 ветеринарной служба, 2 масленых цеха, 2 пекарни, центральный рынок, 97 торговых мест и сфера обслуживания населения.
Село Жансугурова расположен в северо-восточной части в 120 километрах от центра города Талдыкорган.

https://goo.gl/maps/WesS5UvLXNacuKHH7

 

 

 

АЗАҚ калкынын дулдун акыны, коомдук ишмери

АЗАҚ калкынын дулдун акыны, коомдук ишмери
Ілияс Жансүгүровдун 125 жылдыгынын урматына арналган 


 

 

 

 

Арман
Мезгил барбы кутулар,
Чынжырланган тагдырдан?
Бир да ой жок умтулаар,
Татаал тагдыр адаттан.
Кайрымы жок чынжырга,
Байкабастан чалдырган.
Колу, башы чырмалган,
Какшайт зардан жаш улан.
Термелет тынбай жаш шибер,
Суук желге майышып.
Титирейт ушул жарык күн,
Көтөрбөй бели кайышып,
Ажарлуу, нурлуу жаш кайың.
Заман менен алышып,
Көңүл кургур миң соолуп.
Ылдам сууп, жай ысып.

Визит Белинды Бриндл, переводчицы поэмы «Кулагер» в Казахстан

​Хроника пребывания Белинды Бриндл в Казахстане.

Отчет составлен по постам в фейсбуке Жанар Джандосовой и страницы Ильяс Джансугуров www.facebook.com/jansugurov

Белинда Бриндл

Фонд Ильяса Джансугурова провел ряд консультаций с британскими поэтами-переводчиками на предмет перевода «Кулагера» с казахского на английский язык. После года скрупулезной работы была выбрана Белинда Бриндл, известная своими переводами Мандельштама, Пастернака и Цветаевой. 

Ее переводы, критические статьи, а также собственные произведения, публиковались в таких журналах, как Agenda, London Magazine, Stand.  Именно поэтому Фонд Ильяса заказал Белинде перевод «Кулагера».

Фонд Ильяса благодарит всех, кто сделал возможным приезд Белинды Кук в Казахстан. Спасибо Air Astana Official и Национальному бюро переводов, а именно Рауану Кенжеханулы (Rauan Kenzhekhanuly), за поддержку!

Хотя к этому времени черновой перевод уже был готов, тем не менее, многие термины требовали уточнения, а какие-то понимания специфики, например, звучания домбры, языка и песен, бесконечности степи, высоты гор, запаха трав, вкуса кумыса, теплого дыхания жеребенка.

Партнер Фонда Ильяса Джансугурова по проекту перевода поэмы Ильяса Джансугурова "Кулагер" на английский язык — Компания Air Astana Air Astana LOGO

Без этого, конечно, невозможно передать тонкости поэмы "Кулагер". Но также важно понимать время, когда писалась поэма, почему именно скакун стал героем повествования. Ильфа Ильясовна старается объяснить, что это было за время, показывая копии документов: приговора, расстрельного списка, а также первую публикацию Кулагера в газете.

В то же время, не так уж много произведений, описавших духовную жизнь и быт казахов, а поэма «Кулагер» – это пример поэтической энциклопедии кочевой культуры. 
Мы рады, что за перевод Кулагера взялась Белинда Бриндл, которая переводила Пастернака, Цветаеву, Мандельштама… Это как раз та эпоха, когда творил Ильяс.

Ей понятны проблемы того времени, отношения с властью, репрессии…

 


Фотоотчет

Астана


Встреча с Адилем Курманжановичем Ахметовым, писателем, дипломатом, экс-сенатором, знатоком казахского и английского, который любезно посмотрел первый драфт перевода и дал свои ценные замечания. Белинда просила не снимать ее босые ноги. Но вы же посмотрите не на ноги, а на книгу "Код Евразии", правда?

Алматы

Съездили в Алмату с Белиндой, переводчицей "Кулагера" на английский. Мама рассказала ей про Ильяса, про репрессии, показала приговор и расстрельные списки, поведала историю с газетами, зашитыми Бегалиным в подушку.



Переводчик "Кулагера" Белинда Бриндл встретилась с Ильфой Ильясовной Джандосовой, дочерью поэта Ильяса Джансугурова в Алматы.

Жанар Джандосова, Ильфа Ильясовна Джандосова (Джансугурова), Белинда Бриндл у Ильфы Ильясовны дома.

Ильфа Ильясовна Джандосова (Джансугурова), Белинда Бриндл, Жанар Джандосова у Ильфы Ильясовны дома.

Мурат Ауэзов, Белинда Бриндл, Жанар Джандосова у Ильфы Ильясовны дома.

 

Прогулка по Алматы

Cтарый центр Алматы самый родной — Чоканка, академка, старая площадь. Белинде очень понравилась эта прогулка по городу.

Есть старая фотография, где все работники института просвещения, в том числе Ильяс Жансугуров, стоят возле этой арки, которая сейчас превратилась в Old gate.

Посредине: Фатима Габитова, Билял Сулеев, Аманша Джансугурова, Ильяс Джансугуров

Этот район Алматы сохранил еще старые здания, где он работал — пединститут, библиотека, административные.



 


Поездка к мазару Акана Серэ, Астана—>Боровое—->СКО

В Боровом нас встретила дружная семья Кантарбаевых-Габитовых-Джансугуровых
На фото стоят: Эрика, Ляля (подруги Лейлы Джансугуровой), Зира Наурзбаева, Лейла Джансугурова, Жанар Джандосова, Белинда Бриндл, Карлыгаш Кантарбаева, Серикбай Ташенов Сидит: Олжас Джансугуров

За столом, Боровое. Слева направо: Омар, сын Эрики, Серикбай Ташенов, Зира Наурзбаева, Белинда Бриндл, Эрика

 

По пути к Акану, мы заехали в с. Красный Яр под Кокшетау, в Областную детско-юношескую спортивную школу по национальным видам спорта.


Мазар Акана Серэ

 


Астана

Встреча переводчика Кулагера Белинды Бриндл с научным и переводческим сообществом Астаны в Национальной академической библиотеке прошла 11.08.2017 в творческой атмосфере.

Белиндой были подняты культурологические и филологические вопросы, с которыми она столкнулась в процессе работы над поэмой "Кулагер". Например, вопрос о социальном неравноправии на асе, когда Джансугуров описывает различие между статусами жён, слоев общества и т.п. Белинда упомянула трудность восприятия понятия барымта, других казахских терминов с неоднозначным толкованием. Жанар Джандосова рассказала об истории проекта, о привлеченных специалистах, о дальнейших планах по изданию книги. Было приятно видеть интерес молодого поколения переводчиков из ЕНУ, спасибо за их вопросы. 

Мы надеемся на скорое завершение перевода и знакомство англоязычной аудитории с творчеством Ильяса Джансугурова. 
Благодарим национальную академическую Библиотеку за организацию мероприятия и за замечательные подарки переводчику, прежде всего, Этимологический многоязыковой словарь. Приятно, что Умуткан Дауренбековна, Директор Национальной академической библиотеки, сказала столько добрых слов, вообще, весь персонал библиотеки старался помочь, подготовил стенд с произведениями Ильяса, это настоящие вдумчивые профессионалы своего дела, которые порекомендовали и электронные ресурсы, и справочники, и энциклопедии.


Жанар Джандосова, Директор Национальной академической библиотеки Үмітхан Мұңалбаева, Белинда Бриндл на встрече в библиотеке




 

Встреча, безусловно, стала важным событием в культурной жизни Астаны, по крайней мере, для писателей, поэтов, переводчиков, филологов, литературоведов Астаны.

 

партнер: 

 

Источник: https://www.facebook.com/jansugurov/


 

Публикации по визиту переводчика Кулагера на ангйлиский язык Белинды Бриндл

 

 

 

​По затерянному следу Кулагера —  08 Августа 2017  Зира НАУРЗБАЕВА | г. Астана

https://express-k.kz/news/ekskursiya/po_zateryannomu_sledu_kulagera-105473

Это путешествие, занявшее 22 часа, началось для меня с ФБ-поста Жанар Джандосовой. По ее приглашению в Казахстан приехала Белинда Бридл, которая в свое время перевела на английский язык Цветаеву и Пастернака, а сейчас по инициативе Фонда Ильяса Джансугурова работает над переводом его поэмы «Кулагер». Поэма рассказывает об одном из эпизодов жизни Ахана-серэ (1844-1913 г.г.) – автора песен «Балқадиша», «Маңмаңгер», «Қара торғай» и других.

 


 

Кулагер домчал до Лондона —  07 Августа 2017  Автор: Алан ИСАЕВ | Астана

​​https://express-k.kz/…/li…/kulager_domchal_do_londona-105442

​Британская поэтесса Белинда Кук, которая переводит на английский язык бессмертную поэму Ильяса Джансугурова «Кулагер», прилетела в Астану. Наследники поэта пригласили англичанку в Казахстан, чтобы она прочувствовала атмосферу событий, описанных в произведении.  

В статье есть неточности относительно Голубятникова, который на самом деле был работником архива, а не следователем НКВД, архив был найден после его смерти в его квартире, но спасибо за публикацию, Экспресс К!